<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: ham jo tariik raahoN meN maare gaye</title>
	<atom:link href="http://aligarians.com/2006/01/ham-jo-tariik-raahon-men-maare-gaye/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://aligarians.com/2006/01/ham-jo-tariik-raahon-men-maare-gaye/</link>
	<description>Urdu Poetry - Ghazals, Nazms, Mushaira</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Sep 2010 19:15:54 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
	<item>
		<title>By: Mirza Rashid</title>
		<link>http://aligarians.com/2006/01/ham-jo-tariik-raahon-men-maare-gaye/comment-page-1/#comment-32697</link>
		<dc:creator>Mirza Rashid</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 29 Dec 2007 12:16:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aligarians.com/2006/01/ham-jo-tariik-raahon-men-maare-gaye/#comment-32697</guid>
		<description>5 Stars + (Plus)
very befitting on the tragedy of Mohtarma Be Nazir Bhutto</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>5 Stars + (Plus)<br />
very befitting on the tragedy of Mohtarma Be Nazir Bhutto</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: mrs bhatti</title>
		<link>http://aligarians.com/2006/01/ham-jo-tariik-raahon-men-maare-gaye/comment-page-1/#comment-25761</link>
		<dc:creator>mrs bhatti</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 29 Aug 2007 23:34:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aligarians.com/2006/01/ham-jo-tariik-raahon-men-maare-gaye/#comment-25761</guid>
		<description>ham jo tariik raahoN meN maare gaye
i love every word of this poem.very nice..........</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ham jo tariik raahoN meN maare gaye<br />
i love every word of this poem.very nice&#8230;&#8230;&#8230;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tarique</title>
		<link>http://aligarians.com/2006/01/ham-jo-tariik-raahon-men-maare-gaye/comment-page-1/#comment-11289</link>
		<dc:creator>Tarique</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Jan 2007 05:44:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aligarians.com/2006/01/ham-jo-tariik-raahon-men-maare-gaye/#comment-11289</guid>
		<description>its a really good and very good poem of faiz.
i love faiz.
phulon ke sath kanton ki chhubhan ka ehsas sirf fayz ki hi shairi me mil sakta hai
eh rumaniyet aur karb se bhar pur hai.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>its a really good and very good poem of faiz.<br />
i love faiz.<br />
phulon ke sath kanton ki chhubhan ka ehsas sirf fayz ki hi shairi me mil sakta hai<br />
eh rumaniyet aur karb se bhar pur hai.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Omar</title>
		<link>http://aligarians.com/2006/01/ham-jo-tariik-raahon-men-maare-gaye/comment-page-1/#comment-10584</link>
		<dc:creator>Omar</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 05 Jan 2007 21:56:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aligarians.com/2006/01/ham-jo-tariik-raahon-men-maare-gaye/#comment-10584</guid>
		<description>Superb poem. As I said in another post, this is an excellent website.

The transaltion is good. Great use of rythm that evokes the beauty of the poem as written in Urdu. However I have to admit I disagree with the translation on initial lines: 

suulioN par hamaare laboN se pare
tere hoNToN kii laalii lapaktii rahii
terii zulfoN kii mastii barastii rahii
tere haathoN kii chaaNd sii damaktii rahii

And there where you were crucified,
so far away from my words,
you still were beautiful:
color kept clinging to your lips–
rapture was still vivid in your hair–
light remained silvering in your hands.

I think it should read 

And where I was crucified,
you were so far away from my words,
but still beautiful:
color kept clinging to your lips–
rapture was still vivid in your hair–
light remained silvering in your hands.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Superb poem. As I said in another post, this is an excellent website.</p>
<p>The transaltion is good. Great use of rythm that evokes the beauty of the poem as written in Urdu. However I have to admit I disagree with the translation on initial lines: </p>
<p>suulioN par hamaare laboN se pare<br />
tere hoNToN kii laalii lapaktii rahii<br />
terii zulfoN kii mastii barastii rahii<br />
tere haathoN kii chaaNd sii damaktii rahii</p>
<p>And there where you were crucified,<br />
so far away from my words,<br />
you still were beautiful:<br />
color kept clinging to your lips–<br />
rapture was still vivid in your hair–<br />
light remained silvering in your hands.</p>
<p>I think it should read </p>
<p>And where I was crucified,<br />
you were so far away from my words,<br />
but still beautiful:<br />
color kept clinging to your lips–<br />
rapture was still vivid in your hair–<br />
light remained silvering in your hands.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: tania</title>
		<link>http://aligarians.com/2006/01/ham-jo-tariik-raahon-men-maare-gaye/comment-page-1/#comment-1198</link>
		<dc:creator>tania</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 04 Aug 2006 14:32:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aligarians.com/2006/01/ham-jo-tariik-raahon-men-maare-gaye/#comment-1198</guid>
		<description>lovely lovely lovely. there is romance in every word.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>lovely lovely lovely. there is romance in every word.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
