laao to qatl-naamaa meraa

3 comments

sunne ko bhiiR hai sar-e-mahshar lagii hu’ii
tohmat tumhaare ishq kii hum par lagii hu’ii

(mahshar : day of judgment; tohmat : accusation)

rindon ke dam se aatish-e-mai ke baGhair bhii
hai maikade meN aag baraabar lagii hu’ii

(rind : one who is intoxicated; aatish : fire; mai : wine)

aabad kar ke shahr-e-KhaamoshaaN har ek suu
kis khoj meN hai teGh-e-sitamgar lagii hu’ii

(shahr-e-KhaamoshaaN : the silent city; teGh-e-sitamgar : sword of the oppressor)

jiite the yuuN to pahle bhii hum jaan pe khel kar
baazii hai ab ke jaan se baRh kar lagii hu’ii

aakhir ko aaj apne lahuu par hu’ii tamaam
baazi miyaan-e-qaatil-o-Khanjar lagii hu’ii

(miyaan-e-qaatil-o-Khanjar : between the killer and the dagger)

lao to qatl-naamaa meraa, maiN bhii dekh luuN
kis kis kii mohar hai sar-e-mahzar lagii hu’ii

(qatl-naamaa : execution order; mohar : seal; mahzar : scroll)

Faiz Ahmed Faiz

English Translation by Agha Shahid Ali from The Rebel’s Silhouette.

So Bring the Order for My Execution

The day of judgment is here.
A restless crowd has gathered all around the field.
This is the accusation: that I have loved you.

No wine is left in the taverns of this earth.
But those who swear by rapture,
this is their vigil.

they’ve made sure,
simply with a witnessing thirst,
that intoxication is not put out today.

In whose search is the swordsman now?
His blade red, he’s just come from the City of Silence,
its people exiled or fished to the last.

The suspense that lasts between killers and weapons
as they gamble who will die and whose turn is next?
That bet has now been placed on me.

So bring the order for my execution.
I must see with whose seals the margins are stamped,
recognize the signature on the scroll.

{ 3 comments… read them below or add one }

Nadeem Khan May 8, 2006 at 4:34 am

laao to qatl-naamaa meraa maiN bhii dekh luuN
kis kis kii muhar hai sar-e-mahzar lagii hu’ii

Wah…. wah …… kya kana kya baat hai faiz shab aap lajawaab hai
dil ko chu gye bas aur kuccc sunne ki cahat hi nahi rahi din bhar ise hi gungunate hai

SubhanAllha

Mashkoor March 16, 2010 at 12:21 pm

Main smajhta hoon k shahr e khamoshaan ka tarjuma qabristaan hona chahiye na k silent city. It gives the clear understanding of the couplet. No ?
Dusri baat yeh k jahan tak main samajhta hoon yeh ek ghazal hai na k nazm.
Har shair ka mazmoon alag bhi hai aur poora bhi hai jabke nazm mein saare shair milkar ek mazmoon poora karte hain. Correct me if i m wrong

Mashkoor Parvez March 17, 2010 at 10:48 am

Main samajhta hoon k shahr e khaamoshaan ka tarjuma qabristaan hona chahiye na k silent city. Aur doosri baat yeh k yeh ek ghazal hai kyun ki iske har shair ka mazmoon alag bhi hai aur mukammal bhi jabke nazm ke saare shairon ka mazmoon ek hi hota hai aur saare shair usko milkar mukammal karte hain
correct me if i m wrong.

Leave a Comment

Previous post:

Next post: