maiN Khayaal huuN kisii aur kaa mujhe sochtaa ko’ii aur hai

27 comments | Ghazals, Ghulam Ali, Jagjit Singh, Mehdi Hassan, Mushaira, Poets, Saleem Kausar, Singers

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (23 votes, average: 4.30 out of 5)
Loading ... Loading ...

8,275 views


Click above to listen this ghazal in Saleem Kausar’s own voice.

We are thankful to Shaheer Khan sahab of AMUalumni.org for making available this audio.

maiN Khayaal huN kisii aur kaa mujhe sochtaa ko’ii aur hai
sar-e-aa’iinaa meraa aks hai pas-e-aa’iinaa ko’ii aur hai

(sar-e-aa’iinaa : in front of the mirror; pas-e-aa’iinaa : behind the mirror)

maiN kisii ke dast-e-talab meN huuN to kisii ke harf-e-duaa meN huN
maiN nasiib huN kisii aur kaa mujhe maaNgataa ko’ii aur hai

(dast : hand; talab : desire; harf-e-duaa : words of prayers)

kabhii lauT aayeN to na puuchhnaa sirf dekhnaa baRe Ghaur se
jinheN raaste meN Khabar hu’ii ki ye raastaa ko’ii aur hai

ajab aitbaar-o-be-aitbaarii ke darmiyaaN hai zindagii
maiN qariib huN kisii aur ke mujhe jaanataa ko’ii aur hai

(aitbaar : confidence, belief)

vahii munsifoN kii rivaayateN vahii faisaloN kii ibaarateN
meraa jurm to ko’ii aur thaa par merii sazaa ko’ii aur hai

(munsif : judge; rivaayat : traditions; ibaarat : diction, style)

terii roshnii merii Khaddo-Khaal se muKhtalif to nahiiN magar
tuu qariib aa tujhe dekh luuN tuu vahii hai yaa ko’ii aur hai

(Khaddo-Khaal : appearence; muKhtalif : different)

jo merii riyaazat-e-niim-shab ko “Saleem” subh na mil sakii
to phir is ke maanii to ye hu’e ke yahaaN Khudaa ko’ii aur hai

(riyaazat-e-niim-shab : religious exercises at mid-night)

Saleem Kausar

Polariod Delicious Icon Polariod Email Icon Polariod Facebook Icon Polariod Reddit Icon Polariod StumbleUpon Icon Polariod Twitter Icon

{ 2 trackbacks }

One Ghazal, So Many Singers at Private Opinion
September 10, 2006 at 8:22 pm
Pour my life into a paper cup
October 17, 2006 at 8:52 am

{ 25 comments… read them below or add one }

Dr. Vivek Tailor February 3, 2006 at 10:04 pm

Excellent! Eagerly waiting for more of such works par excellence!

Mohib February 3, 2006 at 11:38 pm

Thanks a lot, Vivek sahab.

I intend to post them regularly.

Mohib

SV February 4, 2006 at 3:42 am

I have to thank Dr. Tailor for introducing me to you site. I in turn have emailed all my friends about your site. :-)

KankshitMunshi February 4, 2006 at 9:17 am

Main nasseb hun kisi aur ka mujhe mangta koi aur hai!

simply splendid! every line , every word is mejestically written, and I am thank ful to the individual who is promoting this exotic beauty of Ghazals by posting these works, thank you mohib sahab, shukriya!

Noor February 4, 2006 at 9:23 am

Golden words & a great work,
Waiting for such more golden coins…invaluable!!!

manish February 4, 2006 at 10:22 am

aafriN…aafriN..
Yeh jahan ka rivajo-rang nahiN
Yeh rang huzur koii aur hai!

Kartik Zaveri February 6, 2006 at 8:41 am

To,
Dr.Vivek Tailor,

Thanks a lot. It was nice to listen original voice.

naureen samina February 24, 2006 at 8:03 pm

It’s very touching to listen to this beautiful ghazal in the original voice. Great presentation! Each word sounds deep, and meaningful.

Nadeem Khan June 26, 2006 at 2:21 am

Subhan Allha

jo merii riyaazat-e-niim-shab ko “Saleem” subah na mil sakii
to phir is ke maanii to ye hu’e ke yahaaN Khudaa ko’ii aur hai

Kya baat hai kya ahub hai kamal hai mohib bhai app bahut accha kaam karrahe ho

prabhat August 17, 2006 at 9:27 am

don’t have word to say………
it’s simply superb.
very deep….just like a cool darkness……….

Srinivas September 3, 2006 at 10:43 am

I thank God for two things:
(1) Creating such a web site through His created, and
(2) Making me stumble upon it apparently accidentally, but I feel it as a reward for what ever I did in His service and in the service of His created.
May God bless the masters of this web site.
I know now how to spend every minute of my life, it is bliss, bliss and bliss.

Capt. M. Srinivasulu.

deepak September 26, 2006 at 12:18 pm

It’s one of the immortal ghazals. And is sung in the exact way, the shaayar must have thought of, by Raees Khan.

Syed Nooruddin November 5, 2006 at 6:48 am

Dear Mohib,
I have some problem with translation of pas-e-aa’inaa as in front of mirror, to me pas is behind, therefore this translates into behind the mirror. Correct me if I am wrong.

regards,
Syed

Yusuf December 23, 2006 at 2:41 pm

The Translation of two urdu words is wrong:

Sar-e-Aaina means a mirror which is openly visible

Pas-e-Aaina means a mirror which is hidden

sar-e-aa’iinaa meraa aks hai pas-e-aa’iinaa ko’ii aur hai

means My image is on mirror of open – but in mirror of hidden the image is somebody else’s

Please correct it

Thanks.

durya January 8, 2007 at 12:49 pm

does any one have MOHABAT DIARY HARGIZ NHI HAI JIS MAIN TUM LIKHO BY SALEEM KAUSAR

Pratyush Nawani February 23, 2007 at 10:16 am

Splendid
Dil ka har dard sheron mein ubhar aya hai..

J February 23, 2007 at 10:28 am

thank you beboo for introducing me to this site. i am in love with this ghazal.

furquan February 24, 2007 at 4:27 am

im eager to listen more poetry by saleem sahab
do me notice of there is more

S April 27, 2007 at 1:19 am

what is the english translation of the last two lines? I am having trouble understanding it. thanks!

jo merii riyaazat-e-niim-shab ko “Saleem” subh na mil sakii
to phir is ke maanii to ye hu’e ke yahaaN Khudaa ko’ii aur hai

Rakesh October 15, 2007 at 5:32 am

I think the original one is best because of its simplicity. If we remove the original one from comparison, Jagjit’s look simplest. But if music is to be added I would wgo ith the most complex but classical way of Ghazal singing of MH.

zafar awan October 17, 2007 at 11:46 am

wah bahut hi umda ghazal . bahut khoob

Jigruksh November 30, 2007 at 2:22 am

When I heard the audio clip, I found that…

- one of the stanzas that Salimji has recited is not added here (and that one is one the best ones in this Ghazal… Tujhe dushmano ki khabar na thi, mujhe dosto ka pata na he,…)
- in the stanza “teri roshani meri…” should actually be “meri roshani teri…”

Can someone please update it? It would be awesome to get the complete poetry here.

And as always, it is wonderful to have one place where so many good Ghazals are present.

Majid February 28, 2008 at 11:20 pm

Very Nice Ghazal near to Reality Of Humen Beings. I will just Say Waaaah Sir Saleem Quiser.

Lucky April 26, 2008 at 5:59 am

Friends,

This is simply an awesome piece of shayari.

Nadeem March 26, 2010 at 4:09 pm

this ghazal also sung by great singer Mehdi Hassan and a marvellous piece of our calssical sangeet. and bu the way ‘sar-e-aina’means on the mirror reflection we see on the surface of mirror and ‘pas-e-aaina’means behind the mirror where that reflection is created, ”pas”’in farsi simply mean what is in urdu ”peechay” behind.

Leave a Comment

You can use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Previous post:

Next post: