dil kuuN gar martabaa ho darpan kaa

0 comments

dil kuuN gar martabaa ho darpan kaa
muft hai dekhnaa siriijan kaa

(If the heart achieves the status of a mirror
The sight of the beloved [God] is free)

ai zubaaN kar madad ki aaj sanam
muntazir hai bayaan-e-roshan kaa

(O [my] tongue, help me [and speak], as today [my] beloved
Is awaiting to hear the splendid description [of her beauty])

hikmat-e-ishq Bu Ali suuN na puuchh
nain vo qaanuuN shinaas is fan kaa

(Do not ask Bu Ali* about the wisdom of love
He has not learned the rules of this art)

aaiinaa tujh se ho ke ham-zaanuu
Ghairat-afzaa hu’aa hai gulshan kaa

(The mirror, sitting together with you [O my love]
Has roused the envy of the bed of roses)

amn meN tujh nigaah so haiN be-daar
Khauf naiiN muflisoN ko rahzan kaa

([Lovers] in peace are wakeful, because of you
“Paupers have no fear of robbers”)

tuk “Wali” ki taraf nigaah karo
subh suuN muntazir hai darshan kaa

([O my love] just have a look at “Vali” for a while
He is waiting for your sight since the morning)

Wali Dakhani

English Translation by Shah Abdus Salam from “Urdu Poetry: An Anthology up to 19th Century”

* Hakeem Bu Ali was a famour philosher and physician of the 10th century.

Leave a Comment

Previous post:

Next post: