kamar baaNdhe hu’e chalne pe yaaN sab yaar baiThe haiN
bahut aage gaye, baaqii jo haiN tayyaar baiThe haiN
(kamar baaNdhe : ready)
na chheR, ai nik’hat-e-baad-e-bahaarii ! raah lag apnii
tujhe aThkheliyaaN suujhii haiN, ham be-zaar baiThe haiN
(nik’hat : fragrance; baad-e-bahaarii : spring breeze; raah lag apnii : go on your way; aThkheliyaaN : playfulness; be-zaar : despair)
Khayaal un kaa pare hai ‘arsh-e-aazam se kahiiN, saaqii !
Gharaz kuchh aur dhun meN is ghaRii mai-Khvaar baiThe haiN
(‘arsh-e-aazam : God’s seat in heaven; saaqii : cup-bearer; mai-Khvaar : drunkards)
kahe haiN sabr kis ko? aah ! nang-o-naam hai kyaa shai
Gharaz ro piiT kar in sab ko, ham yak-baar baiThe haiN
(sabr : patience; nang-o-naam : disgrace and honour; shai : something; yak-baar : finally)
kahiiN bose kii mat jurrat dilaa kar baiThiyo un se
abhii is hudd ko vo kafii nahiiN, hoshiyaar baiThe haiN
(bosaa : kiss; jurrat : courage; baiThiyo : to sit; hudd : limit; hosiyaar : cautious)
najiiboN kaa ajab kuchh haal hai is daur meN, yaaro !
jise puuchho, yahii kahte haiN, ham be-kaar baiThe haiN
(najiib : nobles; daur : era; be-kaar : useless)
na’ii yeh vaz’aa sharmaane kii siikhii aaj hai tum ne
hamaare paas, saahab ! varna, yuuN sau baar baiThe haiN
(vaz’aa : style)
kahaaN gardish falak kii chain detii hai, sunaa “Insha” !
Ghaniimat hai ki ham-suurat yahaaN do chaar baiThe haiN
(gardish : movement; falak : heavens; Ghaniimat : blessing; ham-suurat : similar folks)
Insha Allah Khan “Insha”