baat karnii mujhe mushkil kabhii aisii to na thii
4,520 Viewsbaat karnii mujhe mushkil kabhii aisii to na thii
jaisii ab hai terii mehfil kabhii aisii to na thii
(mushkil : difficult; mehfil : gathering)
le gayaa chhiin ke kaun aaj teraa sabr-o-qarar
be-qaraarii tujhe ai dil kabhii aisii to na thii
(sabr-o-qaraar : patience and tranquility; be-qaraarii : restlessness)
chashm-e-qaatil merii dushman thii hameshaa lekin
jaise ab ho ga’ii qaatil kabhii aisii to na thii
(chashm-e-qaatil : deadly glances/eyes; dushman : enemy; qaatil : murderer)
un kii aaNkhoN ne Khudaa jaane kiyaa kyaa jaaduu
ke tabiiyat merii maa’il kabhii aisii to na thii
(tabiiyat : nature; maa’il : inclination)
aks-e-ruKh-e-yaar ne kis se hai tujhe chamkaayaa
taab tujh meN maah-e-kaamil kabhii aisii to na thii
(aks : reflection; ruKh-e-yaar : face of the beloved; chamkaayaa : shine; taab : power; maah : moon; kaamil : integral)
kyaa sabab tuu jo bigaRtaa hai “Zafar” se har baar
Khuu terii huur-e-shamaa’il kabhii aisii to na thii
(sabab : reason; Khuu : disposition, nature; huur-e-shimaa’il : like a nymph)
Bahadur Shah Zafar
To receive free updates on new Ghazal, Nazm and Mushaira postings, please visit subscribe for options.

(14 votes, average: 4.64 out of 5)






MARHABA YEH BAAT ZAFAR SB HI KAH SAKTE THE AUR SIRF MEHDI HASAN SB ADA KAR SAKTE THE
THANKS FOR YOUR COMPILATION
“kyaa sabab tuu jo bigaRtaa hai “Zafar” se har baar
Khuu terii huur-e-shamaa’il kabhii aisii to na thii”
huur-e-shimaa’il = huur ki si surat yaa aadatoN waali (m`ashuqaa)
One sher before the “makta” is left out in your post. The sher goes as below:
aks-e-ruKh-e-yaar ne kis se hai tujhe chamkaayaa
tab tujh me maah-e-kaamil kabhii aisii to na thii
Lovely ghazal!!
Exllent Ghazal.
sach maiN !!!!!!!!!! le gaya cheen ke kaun aaj tera sabr o qaraar/ be qaraaree tujhe ey dil kabhee aisee to na thee…….kiya khoob bayaan kiya hai dil kee is kaifiyat ko,,,shayad akhree mughal se behtar koi or is kaifiyat ko bayan karne se qaasir hee rehta…or jis khoobsoortee or mellow tone maiN is kaifiyat ko awaz dee hai wo Mehadi hasan sb se behtar shayad hee koi dhal sakta..i love this ghazal coz it really shows n one can always feel the iner voice of not being spoken the way…some times one used to ..what we are some times really unable to put ourselves in words…….sirf be chain hoker or kasmasaker hee reh jate haiN i wish…….as words can never be the substitute of ones feelings though what better way..could there be to express oneself….apart from the verses..but how ever deep we pour ourselves into words …we all are still so short of words!!
The meanings of difficult words have been given in a wonderful way.
However, it would be more better if the lyrics are given in Hindi
This is a great compliment for Mehdi Hassan sahebs fans like me
My great grand father was brought by British to fiji some 200 years ago but I still speak Hindi at home. Since I like gazals I have basic understanding of Urdu but the words used in this gazal was bit difficult for me. Anyway Hassan sahab’ jis bhao se pesh kiya’ i understood the whole meaning. Now this translation will help me greatly.
Kya khoob gazal hai!
I have been looking for the lyrics of the great poets sung by most appropriate singer Mehdi Hassan.
Thanks for your well coordinated, and satisfying work for the loving hearts.
Suresh Varma
Jub Khamosh Aankho Se Baat Hoti Hai
Aise Hi Mohabbat Ki Suruwat Hoti Hai
Tumhare Hi Khayalo Mein Khoye Rehte Hain
Pata Nahi Kab Din Kab Raat Hoti Hai
~*~