guloN meN rang bhare, baad-e-nau-bahaar chale
2,676 ViewsguloN meN rang bhare, baad-e-nau-bahaar chale
chale bhii aao ke gulshan kaa kaarobaar chale
(gul : flowers; baad-e-nau-bahaar : fresh spring breeze; gulshan : garden; kaarobaar : business)
qafas udaas hai yaaro, sabaa se kuchh to kaho
kahiiN to bah’r-e-Khudaa aaj zikr-e-yaar chale
(qafas : cage; sabaa : gentle breeze; bah’r-e-Khudaa : for God’s sake; zikr-e-yaar : talk about beloved)
kabhii to sub’h tere kunj-e-lab se ho aaGhaaz
kabhii to shab sar-e-kaakul se mushk-baar chale
(sub’h : morning; kunj-e-lab : corner of lips. mouth; aaGhaaz : beginning; shab : night; sar-e-kaakul : ends of tresses; mushk-baar : flagrant)
baRaa hai dard kaa rishtaa, ye dil Ghariib sahii
tumhaare nam pe aayeNge Ghamgusaar chale
(Ghariib : poor; Ghamgusaar : sympathizer)
jo ham pe guzrii so guzrii magar shab-e-hijraaN
hamaare ashk terii aaqibat saNvaar chale
(shab-e-hijraaN : night of separation; ashk : tears; aaqibat : afterlife; saNvaar : preparation)
huzuur-e-yaar hu’ii daftar-e-junuuN kii talab
girah meN le ke gariiban ke taar-taar chale
(huzuur-e-yaar : in presence of the beloved; daftar-e-junuuN : journal of frenzy; gariibaaN : collar; taar-taar : tattered)
maqaam “Faiz” ko’ii raah meN jaNchaa hii nahiiN
jo kuu-e-yaar se nikle to suu-e-daar chale
(maqaam : destination; raah : on the way; kuu-e-yaar : home of the beloved; suu-e-daar : gallows)
Faiz Ahmed Faiz
Mehdi Hassan started his career by singing this Ghazal in 1958.
گلوں مین رنگ بھرے باد نوبہار چلے
چلے بھی آؤ کہ گلشن کا کاروبر چلے
قفس اداس ہے یارو صبا سے کچھـ تو کہو
کہیں تو بہرخدا آج ذکر يار چلے
کبھی تو صبح ترے کنج لب سے ہو آغاز
کبھی تو شب سرکاکل سے مشکبار چلے
بڑا ہے درد کا رشتہ یہ دل غریب سہی
تمہارے نام پہ آئںگے غمگسار چلے
جو ہم پہ گزری سو گزری مگر شب ہجراں
ہمارے اشک تری عاقبت سنوار چلے
حضور یار ہوئ دفتر جنوں کی طلب
گرہ میں لے کے گریبان کا تار تار چلے
مقام، فیض، کوئ راہ میں جچا ہی نہیں
فيض احمد فيض
To receive free updates on new Ghazal, Nazm and Mushaira postings, please visit subscribe for options.

(10 votes, average: 4.1 out of 5)






Definitely its a very nice and appreciable idea. this is one of the popular Ghazals of Mehdi sb thanks Aligarians.com, specially those translations
IIRC, this was the first ghazal I came across when I graduated from Jagjit Singh to Mehdi Hasan! Next on demand: Ranjish hi sahi! (maybe some live version of it??)
Friends! great idea. Keep it up.
This is the first ghazal i ever listen in aligharh in women’s college audirorium in 1976. This is a very beautiful ghazal. I can not forgett those moments which was given by this ghazal to me.Whener i listen this ghazal i alwaya found myself in Aligarh.
well indeed it is a beautiful ghazal…i totally agree with u saadia.no wonder ur mind takes u bac to the memories of aligarh!
yeah ofcourse sadia indeed beautiful no.coz i still remember my music sir ,, ustaad shafiq sb…who some how made us to learn this finest no….with his own moods, so i still found myself sitting in the music room when i tuned to this ghazal….and u know sadia how long we used to wait for him some times for an hour even ..n then …he some times never turned on ..on time,,,n how bad we used to feel ,,imagine westing one full hour …..,,see whats the magic of this ghazal that really transformed me into the world of passion for music n it takes me to the realm of reality….of those days whats past now..which just smells sweet….
[...] Urdu script by Bill Howard via Aligarians [...]
the fact that someone actually wrote this ghazal , reaffirms my faith in the power of the pen. amazingly soul-stirring !
[...] Urdu script by Bill Howard via Aligarians [...]