Khabar-e-tahiiyyur-e-ishq sun, na junuuN rahaa na parii rahii

14 comments

Khabar-e-tahiiyyur-e-ishq sun, na junuuN rahaa na parii rahii
na to tuu rahaa, na to maiN rahaa, jo rahii so be-Khabarii rahii

(Khabar : report; tahiiyyur-e-ishq : wonders of love; junuuN : frenzy; parii : fairy)

sha’h-e-be-Khudii ne ataa kiyaa mujhe ab libaas-e-baraahnagii
na Khirad kii baKhyaagirii rahii, na junuuN kii pardaa-darii rahii

(sha’h : grace; be-Khudii : ecstasy; libaas : dress; baraahnagii : nakedness; Khirad : intellect; baKhyaagirii : stitching; pardaa-darii : veil)

chalii simt-e-Ghaib se ek havaa ke chaman suruur kaa jal gayaa
magar aik shaaKh-e-nihaal-e-Gham jise dil kaheN so harii rahii

(simt-e-Ghaib : from the unknown; chaman : garden; suruur : intoxication; shaaKh-e-nihaal-e-Gham : a branch nurtured by pain; harii : green)

nazar-e-taGhaaful-e-yaar kaa, gilaa kis zubaaN siiN karuuN bayaaN
ki sharaab-e-sad-qadhe aarzuu, Khum-e-dil meN thii so bharii rahii

(nazar-e-taGhaaful-e-yaar : heedless glances of the beloved; gilaa : complain; bayaaN : explain; sharaab-e-sad-qadhe aarzuu : hundred cups of wine of desire; Khum : decanter; bharii : filled)

vo ajab ghaRii thii maiN jis ghaRii liyaa dars nusKhaa-e-ishq kaa
ki kitaab aql kii taaq meN, jo dharii thiyoN hii dharii rahii

(ghaRii : moment; dars : class; nushKhaa-e-ishq : lessons of love; taaq : shelf)

tere josh-e-hairat-e-husn kaa asar is qadar se ayaaN hu’aa
ke na aaiine meN jilaa rahii, na parii ki jalvaa-garii rahii

(josh : passion; hairat : bewilderment; husn : beauty; ayaaN : obvious; jalvaa-garii : brandishments)

kiyaa Khaak aatish-e-ishq ne dil-e-be-navaa-e-”Siraj” koN
na Khatar rahaa, na hazar rahaa, magar ek be-Khatarii rahii

(Khaak : ashes; aatish-e-ishq : fire of love; dil-e-be-navaa-e-”Siraj” : destitute heart of Siraj; Khatar : fear; hazar : care; be-Khatarii : fearlessness)

Siraj Aurangabadi

{ 14 comments… read them below or add one }

B.G.M. April 27, 2006 at 6:07 am

“vo ajab ghaRii thii maiN jis ghaRii, liyaa dars nusKhaa-e-ishq kaa
ki kitaab aql kii taaq meN, jo dharii thi yuuN hii dharii rahii”

———————————————–

Waa…h!

subhash dawar April 29, 2006 at 3:12 am

Dear Sir Pl do not mind. The fifth misra contains the word ‘KHAM’. This has been interpreted as inexperienced. The actual meaning is pech-o-taab.Thank you Subhash Dawar.

Mohib April 30, 2006 at 7:36 pm

Thank you Subhash saahab for pointing that out. I have made the correction.

gul May 17, 2006 at 3:09 am

its a beautifull kalam,but plz make it possible tht we can read it in urdu so it will more enjoy ful thnx

Usman September 14, 2006 at 1:15 am

Sir,

I am afraid that both your goodself and Mr Dawar missed out on the meaning of the word “KHUM” in the relevant verse. Please note that it is “KHUM” (diameterically marked with a “pesh”) and not “KHAM”. KHUM is a persian word meaning “surahi” (wine bottle/decanter). Siraj is drawing a simile here. His is similising the unfulfilled desire with a hundred cups of wine which remained confined, invain, to its receptacle i.e., heart similised with a wine decanter. Noted Urdu literati Pandit Daya Narayana Nigam had compiled an anthology of Indian poets in the 19th century and called it “KHUM KHANA E JAVAID” (the everlasting tavern).

Mohib September 14, 2006 at 10:23 am

Dear Usman saahab,

After your explanation, it seems it should be Khum. I wonder why I changed it at the first place.
:-)

Thanks a lot,
Mohib

Usman September 25, 2006 at 1:12 am

janaab, another minor correction:

nazar-e-taGhaaful-e-yaar kaa, gilaa kis zubaaN siiN karuuN bayaaN
ki sharaab-e-sad-qadhe aarzuu, Khum-e-dil meN “THII” so bharii rahii

mahmood shah April 26, 2007 at 2:14 am

thas is the most intoxicating poem have read,thanks,mahmood

Harish Sethi July 16, 2009 at 6:15 am

Am very happy to visit your site. Downloaded Siraj Aurangabadi’s ghazal, “khabar-e-tahhiyuer-e-ishk—”. I do not have a printer. Is it possible to forward the said download to my email so that I can read it whenwver i feel like it? If so, how do I go about it. Some Urdu poetry sites provide the facilty of “forwarding”.

Kindly reply at your early convenience.
Thanks. Regards.

Harish Sethi

Awais September 12, 2009 at 9:20 am

This is most remarkable poem of my life.
Although i forgot the name of poet, now got, it is also sung by Abida Parveen very nicely

just to point that the right pronunciation is ‘Samt’ not ‘Simt’
So it must be
Chali Samt -e- ghaib sey ik hawa

ZAIBI November 18, 2009 at 5:00 am

nazar-e-taGhaaful-e-yaar kaa, gilaa kis zubaaN siiN karuuN bayaaN
ki sharaab-e-sad-qadhe aarzuu, Khum-e-dil meN “THII” so bharii rahii

Anand March 9, 2010 at 10:00 pm

Hi All,

I just came on this site to find the meaning of KHUM. Looks like it means surahi. However let me know incase it could have some differnt meaning for below ‘sher’.

Udher Balon main kanghi horahi hai
khum nikelta hai,
Idher ruk ruk ke khich khich ke hamara
dum nikelta hai.
Ilahi khair ho, uljhen pe uljhen barti
jati hai,
Na unka khum nikelta hai, na hamara
dum nikelta hai.

Regards
Anand

Nadeem March 26, 2010 at 4:30 pm

yes Usman is absolutely right it is ”khum” a persian word for vessal and a simile for heart in persian and urdu poetry

noor August 29, 2010 at 1:45 pm

salam….. your site is preety splendid..its excellent show of your efforts..hats of to you ppl….regards

Leave a Comment

Previous post:

Next post: