Khabar-e-tahiiyyur-e-ishq sun, na junuuN rahaa na parii rahii
1,358 ViewsKhabar-e-tahiiyyur-e-ishq sun, na junuuN rahaa na parii rahii
na to tuu rahaa, na to maiN rahaa, jo rahii so be-Khabarii rahii
(Khabar : report; tahiiyyur-e-ishq : wonders of love; junuuN : frenzy; parii : fairy)
sha’h-e-be-Khudii ne ataa kiyaa mujhe ab libaas-e-baraahnagii
na Khirad kii baKhyaagirii rahii, na junuuN kii pardaa-darii rahii
(sha’h : grace; be-Khudii : ecstasy; libaas : dress; baraahnagii : nakedness; Khirad : intellect; baKhyaagirii : stitching; pardaa-darii : veil)
chalii simt-e-Ghaib se ek havaa ke chaman suruur kaa jal gayaa
magar aik shaaKh-e-nihaal-e-Gham jise dil kaheN so harii rahii
(simt-e-Ghaib : from the unknown; chaman : garden; suruur : intoxication; shaaKh-e-nihaal-e-Gham : a branch nurtured by pain; harii : green)
nazar-e-taGhaaful-e-yaar kaa, gilaa kis zubaaN siiN karuuN bayaaN
ki sharaab-e-sad-qadhe aarzuu, Khum-e-dil meN thii so bharii rahii
(nazar-e-taGhaaful-e-yaar : heedless glances of the beloved; gilaa : complain; bayaaN : explain; sharaab-e-sad-qadhe aarzuu : hundred cups of wine of desire; Khum : decanter; bharii : filled)
vo ajab ghaRii thii maiN jis ghaRii liyaa dars nusKhaa-e-ishq kaa
ki kitaab aql kii taaq meN, jo dharii thiyoN hii dharii rahii
(ghaRii : moment; dars : class; nushKhaa-e-ishq : lessons of love; taaq : shelf)
tere josh-e-hairat-e-husn kaa asar is qadar se ayaaN hu’aa
ke na aaiine meN jilaa rahii, na parii ki jalvaa-garii rahii
(josh : passion; hairat : bewilderment; husn : beauty; ayaaN : obvious; jalvaa-garii : brandishments)
kiyaa Khaak aatish-e-ishq ne dil-e-be-navaa-e-”Siraj” koN
na Khatar rahaa, na hazar rahaa, magar ek be-Khatarii rahii
(Khaak : ashes; aatish-e-ishq : fire of love; dil-e-be-navaa-e-”Siraj” : destitute heart of Siraj; Khatar : fear; hazar : care; be-Khatarii : fearlessness)
Siraj Aurangabadi
To receive free updates on new Ghazal, Nazm and Mushaira postings, please visit subscribe for options.

(1 votes, average: 4 out of 5)






“vo ajab ghaRii thii maiN jis ghaRii, liyaa dars nusKhaa-e-ishq kaa
ki kitaab aql kii taaq meN, jo dharii thi yuuN hii dharii rahii”
———————————————–
Waa…h!
Dear Sir Pl do not mind. The fifth misra contains the word ‘KHAM’. This has been interpreted as inexperienced. The actual meaning is pech-o-taab.Thank you Subhash Dawar.
Thank you Subhash saahab for pointing that out. I have made the correction.
its a beautifull kalam,but plz make it possible tht we can read it in urdu so it will more enjoy ful thnx
Sir,
I am afraid that both your goodself and Mr Dawar missed out on the meaning of the word “KHUM” in the relevant verse. Please note that it is “KHUM” (diameterically marked with a “pesh”) and not “KHAM”. KHUM is a persian word meaning “surahi” (wine bottle/decanter). Siraj is drawing a simile here. His is similising the unfulfilled desire with a hundred cups of wine which remained confined, invain, to its receptacle i.e., heart similised with a wine decanter. Noted Urdu literati Pandit Daya Narayana Nigam had compiled an anthology of Indian poets in the 19th century and called it “KHUM KHANA E JAVAID” (the everlasting tavern).
Dear Usman saahab,
After your explanation, it seems it should be Khum. I wonder why I changed it at the first place.

Thanks a lot,
Mohib
janaab, another minor correction:
nazar-e-taGhaaful-e-yaar kaa, gilaa kis zubaaN siiN karuuN bayaaN
ki sharaab-e-sad-qadhe aarzuu, Khum-e-dil meN “THII” so bharii rahii
thas is the most intoxicating poem have read,thanks,mahmood