<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Khabar-e-tahiiyyur-e-ishq sun, na junuuN rahaa na parii rahii</title>
	<atom:link href="http://aligarians.com/2006/04/khabar-e-tahiiyyur-e-ishq-sun-na-junuun-rahaa-na-parii-rahii/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://aligarians.com/2006/04/khabar-e-tahiiyyur-e-ishq-sun-na-junuun-rahaa-na-parii-rahii/</link>
	<description>Urdu Poetry - Ghazals, Nazms, Mushaira</description>
	<lastBuildDate>Fri, 22 Oct 2010 17:31:56 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3</generator>
	<item>
		<title>By: noor</title>
		<link>http://aligarians.com/2006/04/khabar-e-tahiiyyur-e-ishq-sun-na-junuun-rahaa-na-parii-rahii/comment-page-1/#comment-67277</link>
		<dc:creator>noor</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 29 Aug 2010 20:45:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aligarians.com/2006/04/khabar-e-tahiiyyur-e-ishq-sun-na-junuun-rahaa-na-parii-rahii/#comment-67277</guid>
		<description>salam..... your site is preety splendid..its excellent show of your efforts..hats of to you ppl....regards</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>salam&#8230;.. your site is preety splendid..its excellent show of your efforts..hats of to you ppl&#8230;.regards</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Nadeem</title>
		<link>http://aligarians.com/2006/04/khabar-e-tahiiyyur-e-ishq-sun-na-junuun-rahaa-na-parii-rahii/comment-page-1/#comment-64227</link>
		<dc:creator>Nadeem</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 26 Mar 2010 23:30:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aligarians.com/2006/04/khabar-e-tahiiyyur-e-ishq-sun-na-junuun-rahaa-na-parii-rahii/#comment-64227</guid>
		<description>yes Usman is absolutely right it is &#039;&#039;khum&#039;&#039; a persian word for vessal and a simile for heart in persian and urdu poetry</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>yes Usman is absolutely right it is &#8221;khum&#8221; a persian word for vessal and a simile for heart in persian and urdu poetry</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Anand</title>
		<link>http://aligarians.com/2006/04/khabar-e-tahiiyyur-e-ishq-sun-na-junuun-rahaa-na-parii-rahii/comment-page-1/#comment-63346</link>
		<dc:creator>Anand</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Mar 2010 05:00:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aligarians.com/2006/04/khabar-e-tahiiyyur-e-ishq-sun-na-junuun-rahaa-na-parii-rahii/#comment-63346</guid>
		<description>Hi All,

I just came on this site to find the meaning of KHUM. Looks like it means surahi. However let me know incase it could have some differnt meaning for below &#039;sher&#039;.

Udher Balon main kanghi horahi hai
khum nikelta hai,
Idher ruk ruk ke khich khich ke hamara 
dum nikelta hai.
Ilahi khair ho, uljhen pe uljhen barti
jati hai,
Na unka khum nikelta hai, na hamara
dum nikelta hai.

Regards
Anand</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi All,</p>
<p>I just came on this site to find the meaning of KHUM. Looks like it means surahi. However let me know incase it could have some differnt meaning for below &#8216;sher&#8217;.</p>
<p>Udher Balon main kanghi horahi hai<br />
khum nikelta hai,<br />
Idher ruk ruk ke khich khich ke hamara<br />
dum nikelta hai.<br />
Ilahi khair ho, uljhen pe uljhen barti<br />
jati hai,<br />
Na unka khum nikelta hai, na hamara<br />
dum nikelta hai.</p>
<p>Regards<br />
Anand</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ZAIBI</title>
		<link>http://aligarians.com/2006/04/khabar-e-tahiiyyur-e-ishq-sun-na-junuun-rahaa-na-parii-rahii/comment-page-1/#comment-58909</link>
		<dc:creator>ZAIBI</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Nov 2009 12:00:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aligarians.com/2006/04/khabar-e-tahiiyyur-e-ishq-sun-na-junuun-rahaa-na-parii-rahii/#comment-58909</guid>
		<description>nazar-e-taGhaaful-e-yaar kaa, gilaa kis zubaaN siiN karuuN bayaaN
ki sharaab-e-sad-qadhe aarzuu, Khum-e-dil meN “THII” so bharii rahii</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>nazar-e-taGhaaful-e-yaar kaa, gilaa kis zubaaN siiN karuuN bayaaN<br />
ki sharaab-e-sad-qadhe aarzuu, Khum-e-dil meN “THII” so bharii rahii</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Awais</title>
		<link>http://aligarians.com/2006/04/khabar-e-tahiiyyur-e-ishq-sun-na-junuun-rahaa-na-parii-rahii/comment-page-1/#comment-57339</link>
		<dc:creator>Awais</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 12 Sep 2009 16:20:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aligarians.com/2006/04/khabar-e-tahiiyyur-e-ishq-sun-na-junuun-rahaa-na-parii-rahii/#comment-57339</guid>
		<description>This is most remarkable poem of my life.
Although i forgot the name of poet, now got, it is also sung by Abida Parveen very nicely

just to point that the right pronunciation is &#039;Samt&#039; not &#039;Simt&#039;
So it must be
Chali Samt -e- ghaib sey ik hawa</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>This is most remarkable poem of my life.<br />
Although i forgot the name of poet, now got, it is also sung by Abida Parveen very nicely</p>
<p>just to point that the right pronunciation is &#8216;Samt&#8217; not &#8216;Simt&#8217;<br />
So it must be<br />
Chali Samt -e- ghaib sey ik hawa</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Harish Sethi</title>
		<link>http://aligarians.com/2006/04/khabar-e-tahiiyyur-e-ishq-sun-na-junuun-rahaa-na-parii-rahii/comment-page-1/#comment-53710</link>
		<dc:creator>Harish Sethi</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 16 Jul 2009 13:15:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aligarians.com/2006/04/khabar-e-tahiiyyur-e-ishq-sun-na-junuun-rahaa-na-parii-rahii/#comment-53710</guid>
		<description>Am very happy to visit your site. Downloaded Siraj Aurangabadi&#039;s ghazal, &quot;khabar-e-tahhiyuer-e-ishk---&quot;. I do not have a printer. Is it possible to forward the said download to my email so that I can read it whenwver i feel like it? If so, how do I go about it. Some Urdu poetry sites provide the facilty of &quot;forwarding&quot;.

         Kindly reply at your early convenience.
      Thanks. Regards.

                             Harish Sethi</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Am very happy to visit your site. Downloaded Siraj Aurangabadi&#8217;s ghazal, &#8220;khabar-e-tahhiyuer-e-ishk&#8212;&#8221;. I do not have a printer. Is it possible to forward the said download to my email so that I can read it whenwver i feel like it? If so, how do I go about it. Some Urdu poetry sites provide the facilty of &#8220;forwarding&#8221;.</p>
<p>         Kindly reply at your early convenience.<br />
      Thanks. Regards.</p>
<p>                             Harish Sethi</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: mahmood shah</title>
		<link>http://aligarians.com/2006/04/khabar-e-tahiiyyur-e-ishq-sun-na-junuun-rahaa-na-parii-rahii/comment-page-1/#comment-17429</link>
		<dc:creator>mahmood shah</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 Apr 2007 09:14:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aligarians.com/2006/04/khabar-e-tahiiyyur-e-ishq-sun-na-junuun-rahaa-na-parii-rahii/#comment-17429</guid>
		<description>thas is the most intoxicating poem have read,thanks,mahmood</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>thas is the most intoxicating poem have read,thanks,mahmood</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Usman</title>
		<link>http://aligarians.com/2006/04/khabar-e-tahiiyyur-e-ishq-sun-na-junuun-rahaa-na-parii-rahii/comment-page-1/#comment-1600</link>
		<dc:creator>Usman</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 Sep 2006 08:12:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aligarians.com/2006/04/khabar-e-tahiiyyur-e-ishq-sun-na-junuun-rahaa-na-parii-rahii/#comment-1600</guid>
		<description>janaab, another minor correction:

nazar-e-taGhaaful-e-yaar kaa, gilaa kis zubaaN siiN karuuN bayaaN
ki sharaab-e-sad-qadhe aarzuu, Khum-e-dil meN &quot;THII&quot; so bharii rahii</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>janaab, another minor correction:</p>
<p>nazar-e-taGhaaful-e-yaar kaa, gilaa kis zubaaN siiN karuuN bayaaN<br />
ki sharaab-e-sad-qadhe aarzuu, Khum-e-dil meN &#8220;THII&#8221; so bharii rahii</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mohib</title>
		<link>http://aligarians.com/2006/04/khabar-e-tahiiyyur-e-ishq-sun-na-junuun-rahaa-na-parii-rahii/comment-page-1/#comment-1453</link>
		<dc:creator>Mohib</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 14 Sep 2006 17:23:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aligarians.com/2006/04/khabar-e-tahiiyyur-e-ishq-sun-na-junuun-rahaa-na-parii-rahii/#comment-1453</guid>
		<description>Dear Usman saahab,

After your explanation, it seems it should be Khum. I wonder why I changed it at the first place.

:-)

Thanks a lot,
Mohib</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dear Usman saahab,</p>
<p>After your explanation, it seems it should be Khum. I wonder why I changed it at the first place.<br />
 <img src='http://aligarians.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Thanks a lot,<br />
Mohib</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Usman</title>
		<link>http://aligarians.com/2006/04/khabar-e-tahiiyyur-e-ishq-sun-na-junuun-rahaa-na-parii-rahii/comment-page-1/#comment-1452</link>
		<dc:creator>Usman</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 14 Sep 2006 08:15:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aligarians.com/2006/04/khabar-e-tahiiyyur-e-ishq-sun-na-junuun-rahaa-na-parii-rahii/#comment-1452</guid>
		<description>Sir,

I am afraid that both your goodself and Mr Dawar missed out on the meaning of the word &quot;KHUM&quot; in the relevant verse.  Please note that it is &quot;KHUM&quot; (diameterically marked with a &quot;pesh&quot;) and not &quot;KHAM&quot;.  KHUM is a persian word meaning &quot;surahi&quot; (wine bottle/decanter).  Siraj is drawing a simile here.  His is similising the unfulfilled desire with a hundred cups of wine which remained confined, invain, to its receptacle i.e., heart similised with a wine decanter.  Noted Urdu literati Pandit Daya Narayana Nigam had compiled an anthology of Indian poets in the 19th century and called it &quot;KHUM KHANA E JAVAID&quot; (the everlasting tavern).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sir,</p>
<p>I am afraid that both your goodself and Mr Dawar missed out on the meaning of the word &#8220;KHUM&#8221; in the relevant verse.  Please note that it is &#8220;KHUM&#8221; (diameterically marked with a &#8220;pesh&#8221;) and not &#8220;KHAM&#8221;.  KHUM is a persian word meaning &#8220;surahi&#8221; (wine bottle/decanter).  Siraj is drawing a simile here.  His is similising the unfulfilled desire with a hundred cups of wine which remained confined, invain, to its receptacle i.e., heart similised with a wine decanter.  Noted Urdu literati Pandit Daya Narayana Nigam had compiled an anthology of Indian poets in the 19th century and called it &#8220;KHUM KHANA E JAVAID&#8221; (the everlasting tavern).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

