kuu-ba-kuu phail ga’ii baat shanaasaa’ii kii

6 comments

kuu-ba-kuu phail ga’ii baat shanaasaa’ii kii
us ne Khushbuu kii tarah merii paziiraa’ii kii

(kuu-ba-kuu : everywhere; shanaasaa’ii : knowledge, acquaintace; paziiraa’ii : acceptance)

kaise kah duuN ki mujhe chhoR diyaa hai us ne
baat to sach hai magar baat hai rusvaa’ii kii

(rusvaa’ii : disgrace, disrepute)

vo kahiiN bhii gayaa lauTaa to mere paas aayaa
bas yahii baat hai achchhii mere harjaa’ii kii

(harjaa’ii : someone who can’t be trusted)

teraa pahluu mere dil kii tarah aabaad rahe
tujh pe guzre na qayaamat shab-e-tanhaa’ii kii

(pahluu : side, flank; aabaad : inhabited; qayaamat : doomsday; shab-e-tanhaa’ii : night of separation)

us ne jaltii hu’ii peshaanii pe jo haath rakhaa
ruuh tak aa ga’ii taasiir masiihaa’ii kii

(jaltii : burning; peshaanii : forehead; ruuh : soul; taasiir : influence; masiihaa’ii : characteristics of a Messiah)

Parveen Shakir

{ 6 comments… read them below or add one }

Dr. Vivek Tailor April 14, 2006 at 4:39 am

Very nice post> I had just heard this gazal yesterday sung by Aabida Parveen. If you can add that voice post, that will be a great favour.

Nitin Musale April 14, 2006 at 9:24 pm

Gr8 post,Pls organise Begum Abida Parveen week

meraj uddin khan May 14, 2006 at 3:35 am

one of the subtliest ever ghazal i heared/ read.
may god rest her in peace.

Hasib May 15, 2006 at 5:10 am

I highly recommend the version sung by Mehdi Hasan. The mood it evokes is most excellent.

soumo September 6, 2007 at 5:01 am

i did not understand this part of this song-
teraa pahluu mere dil kii tarah aabaad rahe
tujh pe guzre na qayaamat shab-e-tanhaa’ii kii

can somebody explain me?
what is actually the background of this song?

darakhshan November 11, 2009 at 7:06 am

great ggggggggggggg

Leave a Comment

Previous post:

Next post: