zindagii meN to sabhii pyaar kiyaa karte haiN

13 comments | Mehdi Hassan, Nazms, Poets, Qateel Shifai, Singers

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (15 votes, average: 4.13 out of 5)
Loading ... Loading ...

4,474 views

zindagii meN to sabhii pyaar kiyaa karte haiN
maiN tau mar kar bhii merii jaan tujhe chaahuuNgaa

tuu milaa hai to ye ehsaas hu’aa hai mujhko
ye merii umr muhabbat ke liye thoRii hai
ek zaraa saa Gham-e-dauraaN kaa bhii haq hai jis par
maiN ne vo saaNs bhii tere liye rakh chhoRii hai
tujh pe ho jaauuNgaa qurbaan tujhe chaahuuNgaa

(ehsaas : feeling; umr : age; Gham-e-dauraaN : mundane sufferings; haq : right; saaNs : breath; qurbaan : sacrifice)

apne jazbaat meN naGhmaat rachaane ke liye
maiN ne dhaRkan kii tarah dil meN basaayaa hai tujhe
maiN tasavvur bhii judaa’ii kaa bhalaa kaise karuuN
maiN ne qismat kii lakiiroN se churaayaa hai tujhe
pyaar kaa ban ke nigehbaan tujhe chaahuuNgaa

(jazbaat : emotions; naGhmaat : songs; dhaRkan : heart-beat; tasavvur : imagination; qismat : destiny; lakiir : lines; nigehbaan : overseer)

terii har chaap se jalte haiN KhayaaloN meN chiraaG
jab bhii tuu aaye jagaataa hu’aa jaaduu aaye
tujhko chhuu luuN to phir ai jaan-e-tamannaa mujhko
der tak apne badan se terii Khushbuu aaye
tuu bahaaroN kaa hai unvaan tujhe chaahuuNgaa

(chaap : foot-steps; Khayaal : imagination; chiraaG : lamps; jaan-e-tamannaa : life desire; badan : body; bahaar : spring; unvaan : subject)

Devanagari Version

ज़िन्दग़ी में तो सभी प्यार किया करते हैं
मैं तो मर कर भी मेरी जान तुझे चाहूँगा।

तू मिला है तो ये अहसास हुआ है मुझको
ये मेरी उम्र मोहब्बत के लिए थोड़ी है।
इक ज़रा-सा ग़म-ए-दौराँ का भी हक़ है जिसपर
मैंने वो साँस भी तेरे लिए रख छोड़ी है।
तुझ पे हो जाऊँगा क़ुर्बान तुझे चाहूँगा
मैं तो मर कर भी मेरी जान तुझे चाहूँगा।

अपना जज़्बात में नग़मात रचाने के लिए
मैंने धड़कन की तरह दिल में बसाया है तुझे।
मैं तसव्वुर भी जुदाई का भला कैसे करूँ
मैंने क़िस्मत की लकीरों से चुराया है तुझे।
प्यार का बन के निगाह-बान तुझे चाहूँगा
मैं तो मर कर भी मेरी जान तुझे चाहूँगा।

तेरी हर चाप से जलते हैं ख़यालों में चिराग
जब भी तू आए जगाता हुआ जादू आए।
तुझको छू लूँ तो फिर ऐ जान-ए-तमन्ना मुझको
देर तक अपने बदन से तेरी खुशबू आए।
तू बहारों का है उनवान तुझे चाहूँगा।
मैं तो मर कर भी मेरी जान तुझे चाहूँगा।

तसव्वुर = Contemplation, Fancy, Idea,Imagination
निगाह-बान = Guard, Janitor, Keeper, Protector
उनवान = Form, Label, Legend, Preface, Title

Qateel Shifai

Polariod Delicious Icon Polariod Email Icon Polariod Facebook Icon Polariod Reddit Icon Polariod StumbleUpon Icon Polariod Twitter Icon

{ 13 comments… read them below or add one }

faith April 15, 2006 at 11:14 am

wow!!

Aman April 21, 2006 at 12:08 pm

This a very commendable effort by Aligarians.com.
Thanks for this.

sana April 23, 2006 at 7:04 am

when heard this song ages ago, i only understood bits of it as urdu is not my first language. so thankyouuu soo much and carryyy on with the translation of the classics which should never be forgotten!

Dr.Pasha "the KING" Ahmer Rabbani May 6, 2006 at 6:49 pm

a true masterpiece and well sung by mehdi hasan

yatishankar bandyopadhaya June 13, 2006 at 8:58 am

a person who has loved and lost gracefully should listen to this ghazal over and over and again.

Tanveer Moinuddin P S June 17, 2006 at 12:05 am

Janab Mehdi-Hassan is truly the KING of Ghazals
He is the only person to Compose & Sing Classical in Ghazals
He has the capability to differenciate the Raag’s , Thumri , Drupad & Ghazals
He is TRULY A LIVING LEGEND

Navy June 28, 2006 at 8:36 am

Hum to gulam ho gaye…Mehdi Hassan Sahab & the founder of this site dono ke…. Thanks a lot….

sahib September 11, 2006 at 2:54 pm

i m a poet and i want post my gazals .hw can i do it

shetoo October 5, 2006 at 2:46 am

ek zabardasat nazam aur us par Mehdi Hassan ki gaiki youn kehen keh maza hi a jay

NK July 17, 2007 at 3:25 pm

My favorite ghazal of all time! Kya andaaz, kya alfaaz, kya dard…

Abhay Pratap Singh July 12, 2008 at 1:03 pm

Mere pakistani bhaiyon ko shayad ye afsos hota ho ki unke paas Lata Mangeshkar nahin hai. Magar Hum Hindustaniyon ko bhi is baat ka sakht afsos hai ki hamaare paas Mehdi Hasan nahin hain.

Jara sochiye kya hoga us din, jab Pakistan ke paas Mehdi Hasan nahin honge, aur Hindustan ke paas Lata Mangeshkar nahin hongi !!

Kya rakha hai is seema aur Kashmir ki dushmani mein…

Kum se kum in do mahaan sakshiyaton ke khayaalaat to bilkul aise hi hain, jaisi baat maine pichhle pare mein kahi hai.

Aage dono mulkon ke dayaanatdaaron ki khwaahish !!

Moiz Amjad September 30, 2009 at 12:03 am

This truly is a masterpiece of Qateel, brilliantly sung by Mehdi Hassan. The last verses were added by Qateel two years later. These were not in the original version.

I am also very impressed by the mutually affectionate comments from India and Pakistan. I thank God for it and hope that this feeling will spread further, even if it is through music, poetry and sports.

Best regards

Moiz Amjad September 30, 2009 at 12:11 am

I would very respectfully like to add that it would be more appropriate to translate the word “unvaan” in the last line as ‘title’ or ‘announcement’, ‘declaration’ rather than ’subject’. The verse ‘tu bahaaroN ka hai unvaan…’ would mean ‘you are the title/announcement of the coming of the springs [of my life]‘

Respectfully,

Leave a Comment

You can use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Previous post:

Next post: