2,884 views
ye karb kaa ehsaas musalsal mere Allah
kar degaa kisii din mujhe paagal mere Allah
(karb : grief, affliction; ehsaas : feeling; musalsal : continuous)
bikhre hu’e TukRoN ko sametuuN bhii kahaaN tak
kis tarah karuuN Khud ko mukammal mere Allah
(TukRoN : pieces; sameTnaa : gather; mukammal : complete)
har zehn jihaalat ke andheroN kaa hai maskan
har haath meN hai ilm kii mash’al mere Allah
(zehn : mind; maskan : abode; ilm : knowledge; mash’al : lamp)
laashoN ke har ek shah’r meN baazaar saje haiN
har moR pe hai ek nayaa maqtal mere Allah
(maqtal : place of execution)
haalaat se huuN barsar-e-paikaar abhii tak
go jism meN baaqii nahiiN kis bal mere Allah
(barsar-e-paikaar : in a contest; bal : strength)
miiloN nahiiN aasaar ko’ii dasht-e-yaqiiN ke
har simt haiN tashkiik ke daldal mere Allah
(aasaar : signs; dasht-e-yaqiiN : wilderness of belief; simt : direction; tashkiik : doubt (?); daldal : swamps)
sarmaaya-o-asbaab jise chaahe use de
“Rahi” ko bas ek sabr-o-tavakkul mere Allah
(sarmaaya-o-asbaab : belongings and resources; sabr : patience; tavakkul : contentment)
Mahboob Rahi

{ 3 comments… read them below or add one }
“har zehn jihaalat ke andheroN kaa hai maskan
har haath meN hai ilm kii mash’al mere Allah”
Should be,
“har zehn, jihaalat ke andheroN kaa hai maskan
har haath meN de ilm ki mash’al, mere Allah!”
B.G.M. sahab,
aadaab arz hai !
I checked it again in the book and the couplet is same as I have posted it. I think tha author is trying to sarcastically comment on the state of affairs of the (pseudo)intellectuals today.
I have just one source. I would try to cross-check.
Thanks,
Mohib
After reading this poem, i can say without any fear of contradiction that poet has written about this era. This contemporary piece of literature is really suitable for worlds political affairs.