ye dil ye paagal dil meraa, kyuN bujh gayaa aavaargii

1 comment

One of the best Ghazals of Mohsin Naqvi transformed into a master-piece by Ghulam Ali. Three different versions are available at the Radio of 7:38, 10:50 and 12:31 minutes duration. Enjoy !

ye dil ye paagal dil meraa, kyuN bujh gayaa aavaargii
is dasht meN ek shahr thaa, vo kyaa hu’aa aavargii

(aavaargii : vagrancy; dasht : wilderness)

kal shab mujhe be-shakl sii aavaaz ne chauNkaa diyaa
maiN ne kahaa tuu kaun hai, us ne kahaa aavargii

(be-shakl : abstract, without face)

ek tuu ke sadiyoN se mere ham-raah bhii ham-raaz bhii
ek maiN ke tere naam se naa-aashnaa aavargii

(ham-raah : companion on road; ham-raaz : confidant; naa-aashnaa : unacquainted)

ye dard kii tanhaa’iiyaaN, ye dasht kaa viiraaN safar
ham log to uktaa gaye apnii sunaa, aavargii

(tanhaa’ii : loneliness; viiraaN : uninhabited)

ek ajnabii jhoNke ne jab puuchhaa mere Gham kaa sabab
sehraa kii bhiiigii ret par maiN ne likhaa aavargii

(ajnabii : stranger; sabab : cause; sehraa : wilderness; ret : sand)

logoN bhalaa us shah’r meN kaise jiyeNge ham jahaaN
ho jurm tanhaa sochnaa, lekin sazaa aavaargii

(tanhaa : alone; sazaa : punishment)

le ab to dasht-e-shab kii saariii vus’ateN sone lagiiN
ab jaagnaa hogaa hameN kab tak bataa aavargii

(dasht-e-shab : wilderness of the night; vus’ateN : vastness)

kal raat tanhaa chaaNd ko dekhaa thaa maiN ne Khvaab meN
“Mohsin” mujhe raas aayegii shaayad sadaa aavargii

(raas aanaa : to like; sadaa : always)

Mohsin Naqvi

{ 1 comment… read it below or add one }

Anne Chappuis November 15, 2009 at 10:44 am

Where can I get an English translation? I would be grateful if you could give me links or even books with ghazal and other urdu and hindi poetry translated in English or in French

Leave a Comment

Previous post:

Next post: