apnaa afsaanaa-e-shauq naa-kaam

7 comments | Ghazals, Poets, Syed Razi Tirmizi

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (2 votes, average: 1.50 out of 5)
Loading ... Loading ...

3,429 views

apnaa afsaanaa-e-shauq naa-kaam
ko’ii aaGhaaz, na ko’ii anjaam

(afsaanaa-e-shauq : tale of desire; aaGhaaz : start; anjaam : end)

aik lamhaa saa chamaktaa dekhaa
phir na mai thii, na vo daur-e-jaam

(mai : wine; daur : era; jaam : glass of wine)

Khaak hai dil magar us par ab tak
teraa naqsh-e-kaf-e-paa hai ilzaam

(Khaak : dust; naqsh-e-kaf-e-paa : footprints)

aik ye marg-e-tamanaa kaa sukuut
ek KhayaaloN meN vo pahlaa kohraam

(marg-e-tamanaa : end of desire; sukuut : silence; kohraam : chaos)

dil se taa-hadd-e-nigah sannaaTaa
apnii aavaaz na teraa paiGhaam

(taa-hadd-e-nigah : wherever one can see)

raaste jaise havaaoN ke bhaNvar
hamaa-vaqt aik safar kaa hangaam

(hamaa-vaqt : all the time; hangaam : commotion)

gul hu’e jaate haiN aaNkhoN ke chiraaGh
ab sajaate raho apne dard sar-e-baam

(sar-e-baam : in public)

aarzuu roz-e-azal se rusvaa
dil hameshaa se be-chaaraa, badnaam

(roz-e-azal : the first day; rusvaa : dejected)

tum hameshaa se chaman ke maalik
ham azal se vahii murGh-e-tah-daam

barg-e-aavaaraa se phirte rahiye
misl-e-shabnam kahiiN keejiye na qayaam

(barg-e-aavaaraa : wandering flock; misl-e-shabnam : like dew; qayaam : stay)

Syed Razi Tirmizi

Polariod Delicious Icon Polariod Email Icon Polariod Facebook Icon Polariod Reddit Icon Polariod StumbleUpon Icon Polariod Twitter Icon

{ 7 comments… read them below or add one }

B.G.M. August 30, 2006 at 8:37 am

Tarmiim ki arz,

aik lamhaa saa chamaktaa dekhaa
phir na mai thii, na vo daur-e-jaam

tum hameshaa se chaman ke maalik
ham azal se vahii marg-e-tah-e-daam

shukriya

Mohib August 30, 2006 at 10:21 am

bahut shukriyaa B.G.M. saahab!
:-)

bahaar August 30, 2006 at 11:38 am

“tum hameshaa se chaman ke maalik
ham azal se vahii marg-e-tah-e-daam”

what does “marg-e-tah-e-daam” mean?
perhaps it is “murGh-e-tah-e-daam”.

stanvir August 30, 2006 at 5:21 pm

@bahaar You are right, it is indeed murgh-e-tah-e-daam.

Mohib August 30, 2006 at 5:34 pm

Thanks bahaar and Shoaib bhai!

What would the couplet mean in that case?

B.G.M. August 31, 2006 at 6:50 am

arey bhaa`i, daur-e-anjaam nahiin daur-e-jaam..jaam,Haa..N!

MurGh-e-tah-e-daam = bird under a hunter’s net

bahaar September 1, 2006 at 2:47 pm

“tum hameshaa se chaman ke maalik
ham azal se vahii murGh-e-tah-e-daam”

You, as always, the ruler of the garden
We, since the beginning, the bird under the trap

poignant, isn’t it?

Leave a Comment

You can use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Previous post:

Next post: