3,429 views
apnaa afsaanaa-e-shauq naa-kaam
ko’ii aaGhaaz, na ko’ii anjaam
(afsaanaa-e-shauq : tale of desire; aaGhaaz : start; anjaam : end)
aik lamhaa saa chamaktaa dekhaa
phir na mai thii, na vo daur-e-jaam
(mai : wine; daur : era; jaam : glass of wine)
Khaak hai dil magar us par ab tak
teraa naqsh-e-kaf-e-paa hai ilzaam
(Khaak : dust; naqsh-e-kaf-e-paa : footprints)
aik ye marg-e-tamanaa kaa sukuut
ek KhayaaloN meN vo pahlaa kohraam
(marg-e-tamanaa : end of desire; sukuut : silence; kohraam : chaos)
dil se taa-hadd-e-nigah sannaaTaa
apnii aavaaz na teraa paiGhaam
(taa-hadd-e-nigah : wherever one can see)
raaste jaise havaaoN ke bhaNvar
hamaa-vaqt aik safar kaa hangaam
(hamaa-vaqt : all the time; hangaam : commotion)
gul hu’e jaate haiN aaNkhoN ke chiraaGh
ab sajaate raho apne dard sar-e-baam
(sar-e-baam : in public)
aarzuu roz-e-azal se rusvaa
dil hameshaa se be-chaaraa, badnaam
(roz-e-azal : the first day; rusvaa : dejected)
tum hameshaa se chaman ke maalik
ham azal se vahii murGh-e-tah-daam
barg-e-aavaaraa se phirte rahiye
misl-e-shabnam kahiiN keejiye na qayaam
(barg-e-aavaaraa : wandering flock; misl-e-shabnam : like dew; qayaam : stay)
Syed Razi Tirmizi



{ 7 comments… read them below or add one }
Tarmiim ki arz,
aik lamhaa saa chamaktaa dekhaa
phir na mai thii, na vo daur-e-jaam
tum hameshaa se chaman ke maalik
ham azal se vahii marg-e-tah-e-daam
shukriya
bahut shukriyaa B.G.M. saahab!
“tum hameshaa se chaman ke maalik
ham azal se vahii marg-e-tah-e-daam”
what does “marg-e-tah-e-daam” mean?
perhaps it is “murGh-e-tah-e-daam”.
@bahaar You are right, it is indeed murgh-e-tah-e-daam.
Thanks bahaar and Shoaib bhai!
What would the couplet mean in that case?
arey bhaa`i, daur-e-anjaam nahiin daur-e-jaam..jaam,Haa..N!
MurGh-e-tah-e-daam = bird under a hunter’s net
“tum hameshaa se chaman ke maalik
ham azal se vahii murGh-e-tah-e-daam”
You, as always, the ruler of the garden
We, since the beginning, the bird under the trap
poignant, isn’t it?