aaj baazaar meN paa-bajaulaaN chalo

13 comments

Click below listen Faiz’s recitation of this nazm.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Source: Library of Congress

Click to enjoy Nayyara Noor’s amazing rendition of this nazm.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

aaj baazaar meN paa-bajaulaaN chalo

(paa-bajaulaaN – shackles on feet like a prisoner)

chashm-e-nam, jaan-e-shoriidaa kaafii nahiiN
tohmat-e-ishq-poshiidaa kaafii nahiiN
aaj baazaar meN paa-bajaulaaN chalo

(chashm-e-nam : teary eyes; jaan-e-shoriidaa : distressed soul; poshiidaa : hidden)

dast-afshaaN chalo, mast-o-raqsaaN chalo
Khaak-bar-sar chalo, Khuun-baa-damaaN chalo
raah taktaa hai sab shah’r-e-janaaN chalo
aaj baazaar meN paa-bajaulaaN chalo

(dast-e-afshaaN : swinging hands; mast-o-raqsaaN : dancing in trance; Khaak-bar-sar : kicking the dust; khuun-baa-damaaN : blood on sleeves; shah’r-e-janaaN : city of the beloved)

haakim-e-shah’r bhii, majmaa-e-aam bhii
tiir-e-ilzaam bhii, sang-e-dushnaam bhii
subh-e-nashaad bhii, roz-e-nakaam bhii
aaj baazaar meN paa-bajaulaaN chalo

(haakim-e-shah’r : ruler of the city; majmaa-e-aam : the crowd of common people; tiir-e-ilzaam : arrow of accusation; sang-e-dushnam : the stones on road; subh-e-nashaad : the sad morning; roz-e-nakaam : the unsucessful day)

in kaa damsaaz apne sivaa kaun hai
shah’r-e-jaanaN meN ab baa-safaa kaun hai
dast-e-qaatil ke shaayaaN rahaa kaun hai

(damsaaz : friend; baa-safaa : sincere; dast-e-qaatil : hands of the murderer; shaayaaN : worthy)

rakht-e-dil baandh lo, dil figaaro chalo
phir hamiiN qatl ho aayeN yaaro chalo.
aaj baazaar meN paa-bajaulaaN chalo

(rakht-e-dil : heart beats; dil figaaro : broken hearted)

Faiz Ahmed Faiz

Lyrics courtesy Swati Sani.

{ 12 comments… read them below or add one }

bhupinder December 25, 2006 at 12:15 pm

Thanks once again. There is another version in the movie Muhafiz (In Custody), I have not been able to find this movie in musicindiaonline and elsewhere, if you find this nazm, or the others from that movie, will appreciate if you can put up the link.

Thanks!

shahnawaz November 24, 2007 at 12:41 pm

thanks for the tanslation and sharing a wonderful piece of poetry. highly appeciated!!

Sachin December 14, 2007 at 1:03 am

tohmat-e-ishq-e-poshiidaa baaqii nahiiN

Very beautiful poem by faiz-sahib indeed!! But please note the correction, “baaqii” in the above line should be “kaafii”, I think it is a miss print.

Thanks,
Sachin

kashif June 4, 2008 at 12:29 am

really this poetry remind me of bhopal where this song was picturised behind TAJUL MASAJID BHOPAL really it make me emotional when i was gone there in bhpal this song was in my mind when i was in compound of tajul masajid really great poetry

shekhar June 29, 2008 at 2:16 pm

Can someone give a complete illustration of the nazm. All the words are translated but I want to know the contextual meaning as faiz shahab meant it.

anish August 9, 2008 at 5:26 pm

Thank you very much for sharing the lyrics and for translating the difficult words. It is so beautiful!

Kumar December 8, 2008 at 2:56 am

I must say, Nayarra Noor has done justice to this awesome piece of Faiz…

jeeya January 7, 2009 at 3:01 pm

….breathless!!

Let’s go today to the bazaar in chains

The tearful eye, the nosiy spirit, are not enough.
The accusaion of hidden love is not enough.
Let’s go today to the bazaar in chains
Let’s go with hands waving, intoxicated, dancing.
Let’s go with dust on our heads, blood on our sleeves,
Let’s go to the city our love lives in
Everyone is watching
The city’s ruler, the general populace
The unhappy morning,
The day with no purpose
The arrow of accusaion
The stone of abuse
Who else beside us is their intimate friend?
Who now in our beloved’s city is still pure?
Who now is worthy of the executioner’s hand?
Pick up the burden of the heart, let us go heartbroken ones.
We are the ones who have to be murdered again, my friends

Anupam Sircar June 23, 2009 at 10:59 am

Thanks for sharing.

Do you know if anyone (female) other than Nayyara Noor has sung this ghazal?

Ajaz November 21, 2009 at 1:40 pm

Thank you for posting the poem with meaning. For some time now, I have wanted to understand its full meaning and you have made it possible. Please post more of Faiz’s kalaam if you can.
Thank you.
Ajaz Haque
Toronto, Canada

Beenish April 6, 2010 at 9:46 pm

I m speechless !! Thanks for the specific meanings of particular Urdu adab (literature) phrases or words. I am glad I finally found the whole poem other than ghazal sung by Nayyara Noor.

Nighat Majid June 4, 2010 at 7:18 am

could you please let me know who has translated the poem–i’m referring to Jeeya’s translation, posted in 2009. I would like to use this translation in my writing, and would like to give credit to the translator.
So please get back to me, Jeeya or the moderator.

Great work! Keep it up all of you!
nighat

Leave a Comment

{ 1 trackback }

Previous post:

Next post: