<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: aaj baazaar meN paa-bajaulaaN chalo</title>
	<atom:link href="http://aligarians.com/2006/12/aaj-baazaar-men-paa-bajaulaan-chalo/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://aligarians.com/2006/12/aaj-baazaar-men-paa-bajaulaan-chalo/</link>
	<description>Urdu Poetry - Ghazals, Nazms, Mushaira</description>
	<lastBuildDate>Fri, 22 Oct 2010 17:31:56 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3</generator>
	<item>
		<title>By: Nighat Majid</title>
		<link>http://aligarians.com/2006/12/aaj-baazaar-men-paa-bajaulaan-chalo/comment-page-1/#comment-65451</link>
		<dc:creator>Nighat Majid</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 04 Jun 2010 14:18:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aligarians.com/2006/12/aaj-baazaar-men-paa-bajaulaan-chalo/#comment-65451</guid>
		<description>could you please let me know who has translated the poem--i&#039;m referring to Jeeya&#039;s translation, posted in 2009. I would like to use this translation in my writing, and would like to give credit to the translator. 
So please get back to me, Jeeya or the moderator. 

Great work! Keep it up all of you! 
nighat</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>could you please let me know who has translated the poem&#8211;i&#8217;m referring to Jeeya&#8217;s translation, posted in 2009. I would like to use this translation in my writing, and would like to give credit to the translator.<br />
So please get back to me, Jeeya or the moderator. </p>
<p>Great work! Keep it up all of you!<br />
nighat</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Beenish</title>
		<link>http://aligarians.com/2006/12/aaj-baazaar-men-paa-bajaulaan-chalo/comment-page-1/#comment-64440</link>
		<dc:creator>Beenish</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 07 Apr 2010 04:46:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aligarians.com/2006/12/aaj-baazaar-men-paa-bajaulaan-chalo/#comment-64440</guid>
		<description>I m speechless !! Thanks for the specific meanings of particular Urdu adab (literature) phrases or words. I am glad I finally found the whole poem other than ghazal sung by Nayyara Noor.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I m speechless !! Thanks for the specific meanings of particular Urdu adab (literature) phrases or words. I am glad I finally found the whole poem other than ghazal sung by Nayyara Noor.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ajaz</title>
		<link>http://aligarians.com/2006/12/aaj-baazaar-men-paa-bajaulaan-chalo/comment-page-1/#comment-58996</link>
		<dc:creator>Ajaz</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 21 Nov 2009 20:40:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aligarians.com/2006/12/aaj-baazaar-men-paa-bajaulaan-chalo/#comment-58996</guid>
		<description>Thank you for posting the poem with meaning. For some time now, I have wanted to understand its full meaning and you have made it possible. Please post more of Faiz&#039;s kalaam if you can.
Thank you.
Ajaz Haque
Toronto, Canada</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thank you for posting the poem with meaning. For some time now, I have wanted to understand its full meaning and you have made it possible. Please post more of Faiz&#8217;s kalaam if you can.<br />
Thank you.<br />
Ajaz Haque<br />
Toronto, Canada</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Anupam Sircar</title>
		<link>http://aligarians.com/2006/12/aaj-baazaar-men-paa-bajaulaan-chalo/comment-page-1/#comment-52813</link>
		<dc:creator>Anupam Sircar</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Jun 2009 17:59:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aligarians.com/2006/12/aaj-baazaar-men-paa-bajaulaan-chalo/#comment-52813</guid>
		<description>Thanks for sharing.

Do you know if anyone (female) other than Nayyara Noor has sung this ghazal?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for sharing.</p>
<p>Do you know if anyone (female) other than Nayyara Noor has sung this ghazal?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: jeeya</title>
		<link>http://aligarians.com/2006/12/aaj-baazaar-men-paa-bajaulaan-chalo/comment-page-1/#comment-47301</link>
		<dc:creator>jeeya</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 07 Jan 2009 22:01:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aligarians.com/2006/12/aaj-baazaar-men-paa-bajaulaan-chalo/#comment-47301</guid>
		<description>....breathless!!

Let’s go today to the bazaar in chains

The tearful eye, the nosiy spirit, are not enough.
The accusaion of hidden love is not enough.
Let’s go today to the bazaar in chains
Let’s go with hands waving, intoxicated, dancing.
Let’s go with dust on our heads, blood on our sleeves,
Let’s go to the city our love lives in
Everyone is watching
The city’s ruler, the general populace
The unhappy morning,
The day with no purpose
The arrow of accusaion
The stone of abuse
Who else beside us is their intimate friend?
Who now in our beloved’s city is still pure?
Who now is worthy of the executioner’s hand?
Pick up the burden of the heart, let us go heartbroken ones.
We are the ones who have to be murdered again, my friends</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8230;.breathless!!</p>
<p>Let’s go today to the bazaar in chains</p>
<p>The tearful eye, the nosiy spirit, are not enough.<br />
The accusaion of hidden love is not enough.<br />
Let’s go today to the bazaar in chains<br />
Let’s go with hands waving, intoxicated, dancing.<br />
Let’s go with dust on our heads, blood on our sleeves,<br />
Let’s go to the city our love lives in<br />
Everyone is watching<br />
The city’s ruler, the general populace<br />
The unhappy morning,<br />
The day with no purpose<br />
The arrow of accusaion<br />
The stone of abuse<br />
Who else beside us is their intimate friend?<br />
Who now in our beloved’s city is still pure?<br />
Who now is worthy of the executioner’s hand?<br />
Pick up the burden of the heart, let us go heartbroken ones.<br />
We are the ones who have to be murdered again, my friends</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kumar</title>
		<link>http://aligarians.com/2006/12/aaj-baazaar-men-paa-bajaulaan-chalo/comment-page-1/#comment-46722</link>
		<dc:creator>Kumar</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 Dec 2008 09:56:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aligarians.com/2006/12/aaj-baazaar-men-paa-bajaulaan-chalo/#comment-46722</guid>
		<description>I must say, Nayarra Noor has done justice to this awesome piece of Faiz...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I must say, Nayarra Noor has done justice to this awesome piece of Faiz&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: aaj baazaar meN.. &#171; Whyiwrite</title>
		<link>http://aligarians.com/2006/12/aaj-baazaar-men-paa-bajaulaan-chalo/comment-page-1/#comment-44439</link>
		<dc:creator>aaj baazaar meN.. &#171; Whyiwrite</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 Aug 2008 08:12:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aligarians.com/2006/12/aaj-baazaar-men-paa-bajaulaan-chalo/#comment-44439</guid>
		<description>[...] http://aligarians.com/2006/12/aaj-baazaar-men-paa-bajaulaan-chalo/ [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] <a href="http://aligarians.com/2006/12/aaj-baazaar-men-paa-bajaulaan-chalo/" rel="nofollow">http://aligarians.com/2006/12/aaj-baazaar-men-paa-bajaulaan-chalo/</a> [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: anish</title>
		<link>http://aligarians.com/2006/12/aaj-baazaar-men-paa-bajaulaan-chalo/comment-page-1/#comment-43703</link>
		<dc:creator>anish</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 10 Aug 2008 00:26:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aligarians.com/2006/12/aaj-baazaar-men-paa-bajaulaan-chalo/#comment-43703</guid>
		<description>Thank you very much for sharing the lyrics and for translating the difficult words. It is so beautiful!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thank you very much for sharing the lyrics and for translating the difficult words. It is so beautiful!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: shekhar</title>
		<link>http://aligarians.com/2006/12/aaj-baazaar-men-paa-bajaulaan-chalo/comment-page-1/#comment-41795</link>
		<dc:creator>shekhar</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 29 Jun 2008 21:16:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aligarians.com/2006/12/aaj-baazaar-men-paa-bajaulaan-chalo/#comment-41795</guid>
		<description>Can someone give a complete illustration of the nazm. All the words are translated but I want to know the contextual meaning as faiz shahab meant it.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Can someone give a complete illustration of the nazm. All the words are translated but I want to know the contextual meaning as faiz shahab meant it.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: kashif</title>
		<link>http://aligarians.com/2006/12/aaj-baazaar-men-paa-bajaulaan-chalo/comment-page-1/#comment-40794</link>
		<dc:creator>kashif</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Jun 2008 07:29:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aligarians.com/2006/12/aaj-baazaar-men-paa-bajaulaan-chalo/#comment-40794</guid>
		<description>really this poetry remind me of bhopal where this song was picturised behind TAJUL MASAJID BHOPAL really it make me emotional when i was gone there in bhpal this song was in my mind when i was in compound of tajul masajid  really great poetry</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>really this poetry remind me of bhopal where this song was picturised behind TAJUL MASAJID BHOPAL really it make me emotional when i was gone there in bhpal this song was in my mind when i was in compound of tajul masajid  really great poetry</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

