jamegii kaise bisaat-e-yaaraaN ke shiisha-o-jaam bujh gaye haiN

1 comment

jamegii kaise bisaat-e-yaaraaN ke shiisha-o-jaam bujh gaye haiN
sajegii kaise shab-e-nigaaraaN ke dil sar-e-shaam bujh gaye haiN

(bisaat-e-yaaraaN : gathering of friends; shiisha-o-jaam : goblet and the glass; shab-e-nigaaraaN : the beautiful night; sar-e-shaam : just before the evening)

vo tiirgii hai rah-e-butaaN meN chiraaGh-e-ruKh hai na shamma-e-vaadaa
kiran ko’ii aarzuu kii laao ke sab dar-o-baam bujh gaye haiN

(tiirgii : darkness; rah-e-butaaN : path of the idols; chiraaGh-e-ruKh : light of the illuminated face; shamma-e-vaadaa : candle of hope; dar-o-baam : doors and terrace)

bahut sambhaalaa vafaa kaa paimaaN magar vo barsii hai ab ke barkhaa
har aik iqraar miT gayaa hai tamaam paiGhaam bujh gaye haiN

(paimaaN : pledge)

qariib aaye mai-e-shab-e-Gham, nazar pe khultaa nahiiN kuch is dam
ke dil pe kis kis kaa naqsh baaqii hai, kaun se naam bujh gaye haiN

(mai-e-shab-e-Gham : wine of the night of suffering; naqsh : footprints)

bahaar ab aa ke kyaa karegii ke jin se thaa jashn-e-rang-o-naGhmaa
vo gul sar-e-shaaKh jal gaye haiN, vo dil tah-e-daam bujh gaye haiN

(jashn-e-rang-o-naGhmaa : festival of the color and songs; sar-e-shaaKh : on the branch; tah-e-daam : under the net)

Faiz Ahmed Faiz

{ 1 comment… read it below or add one }

nandita May 22, 2009 at 11:24 pm

i believe it is mah-e-shab-e-gham, meaning ‘moon of my night of sorrow’

Leave a Comment

Previous post:

Next post: