baaziichaa-e-atfaal hai duniyaa mere aage
hotaa hai shab-o-roz tamaashaa mere aage
(baaziichaa-e-atfaal : child’s playground)
ik khel hai aurang-e-sulemaaN mere nazdiik
ik baat hai ijaaz-e-masiihaa mere aage
(aurang-e-SulemaaN : throne of King Solomon; ijaaz : miracle; masiihaa : Messiah, here meaning Jesus)
juz naam nahiiN suurat-e-aalam mujhe manzuur
juz vahm nahiiN hastii-e-ashyaa mere aage
(juz : other than; aalam : world; ashyaa : things)
hotaa hai nihaaN gard meN sehraa mere hote
ghistaa hai jabiiN Khaak pe dariyaa mere aage
(nihaaN : hidden; gard : dust; sehraa : wilderness; jabiiN : forehead)
mat puuchh ke kyaa haal hai meraa tere piichhe
tuu dekh ke kyaa rang hai teraa mere aage
sach kahte ho Khud’biin-o-Khud’aaraa huuN na kyuuN huuN
baiThaa hai but-e-aa’iinaa-siimaa mere aage
(Khud’biin : proud, Khud’aaraa : self adorer; but : idol or lover; aa’iinaa-siimaa : mirror faced)
phir dekhiye andaaz-e-gul’afshaanii-e-guftaar
rakh de ko’ii paimaanaa-e-sahbaa mere aage
(gul’afshaanii-e-guftaar : to scatter flowers while speaking; sahbaa : wine)
nafrat ka gumaaN guzre hai maiN rashk se guzraa
kyuuN kar kahuuN lo naam naa us kaa mere aage
(gumaaN : doubt; rashk : envy)
iimaaN mujhe roke hai jo khiiNche hai mujhe kufr
kaabaa mere piichhe hai kaliisaa mere aage
(kufr : infidelity, kaliisaa : church)
aashiq huuN pe maashuuq-farebii hai mera kaam
majnuuN ko buraa kahtii hai lailaa mere aage
(maashuuq-farebii : to trick beloved)
Khush hote haiN par vasl meN yuuN mar nahiiN jaate
aayii shab-e-hijraaN kii tamannaa mere aage
(hijr : separation)
hai mauj’zan ik qulzum-e-KhuuN kaash! yahii ho
aataa hai abhii dekhiye kyaa-kyaa mere aage
(mauj’zan : turbulent as in waves; qulzum-e-KhuuN : red sea)
go haath ko jumbish nahiiN aaNkhoN meN to dam hai
rahne do abhii saaGhar-o-miinaa mere aage
(jumbish : movement; saaGar-o-miinaa : glass of wine and pitcher)
ham’peshaa-o-ham’mashrab-o-ham’raaz hai meraa
“Ghalib” ko buraa kyuuN kaho achchhaa mere aage
(ham’peshaa : of the same profession; ham’masharab : of the same habits; ham’raaz : confidant)
Mirza Ghalib
A detailed explanation of this Ghazal is available at the page maintained by Frances Pritchett.
{ 2 comments… read them below or add one }
Hum Dosti ka Farz yuhi nibhaaty Rahenge, Waqat be Waqat Aap ko staate Rahengr, Duaa karo Umar Lambi ho hamari , Warna yaad Bankar Aapko Zindagi Bhar Rulaate rahenge
One of my all time favorites of Mirza Ghalib