baaziichaa-e-atfaal hai duniyaa mere aage

1 comment | Ghazals, Jagjit Singh, Mirza Ghalib, Poets, Singers

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (8 votes, average: 4.63 out of 5)
Loading ... Loading ...

4,230 views

baaziichaa-e-atfaal hai duniyaa mere aage
hotaa hai shab-o-roz tamaashaa mere aage

(baaziichaa-e-atfaal : child’s playground)

ik khel hai aurang-e-sulemaaN mere nazdiik
ik baat hai ijaaz-e-masiihaa mere aage

(aurang-e-SulemaaN : throne of King Solomon; ijaaz : miracle; masiihaa : Messiah, here meaning Jesus)

juz naam nahiiN suurat-e-aalam mujhe manzuur
juz vahm nahiiN hastii-e-ashyaa mere aage

(juz : other than; aalam : world; ashyaa : things)

hotaa hai nihaaN gard meN sehraa mere hote
ghistaa hai jabiiN Khaak pe dariyaa mere aage

(nihaaN : hidden; gard : dust; sehraa : wilderness; jabiiN : forehead)

mat puuchh ke kyaa haal hai meraa tere piichhe
tuu dekh ke kyaa rang hai teraa mere aage

sach kahte ho Khud’biin-o-Khud’aaraa huuN na kyuuN huuN
baiThaa hai but-e-aa’iinaa-siimaa mere aage

(Khud’biin : proud, Khud’aaraa : self adorer;  but : idol or lover; aa’iinaa-siimaa : mirror faced)

phir dekhiye andaaz-e-gul’afshaanii-e-guftaar
rakh de ko’ii paimaanaa-e-sahbaa mere aage

(gul’afshaanii-e-guftaar : to scatter flowers while speaking; sahbaa : wine)

nafrat ka gumaaN guzre hai maiN rashk se guzraa
kyuuN kar kahuuN lo naam naa us kaa mere aage

(gumaaN : doubt; rashk : envy)

iimaaN mujhe roke hai jo khiiNche hai mujhe kufr
kaabaa mere piichhe hai kaliisaa mere aage

(kufr : infidelity, kaliisaa : church)

aashiq huuN pe maashuuq-farebii hai mera kaam
majnuuN ko buraa kahtii hai lailaa mere aage

(maashuuq-farebii : to trick beloved)

Khush hote haiN par vasl meN yuuN mar nahiiN jaate
aayii shab-e-hijraaN kii tamannaa mere aage

(hijr : separation)

hai mauj’zan ik qulzum-e-KhuuN kaash! yahii ho
aataa hai abhii dekhiye kyaa-kyaa mere aage

(mauj’zan : turbulent as in waves; qulzum-e-KhuuN : red sea)

go haath ko jumbish nahiiN aaNkhoN meN to dam hai
rahne do abhii saaGhar-o-miinaa mere aage

(jumbish : movement; saaGar-o-miinaa : glass of wine and pitcher)

ham’peshaa-o-ham’mashrab-o-ham’raaz hai meraa
“Ghalib” ko buraa kyuuN kaho achchhaa mere aage

(ham’peshaa : of the same profession; ham’masharab : of the same habits; ham’raaz : confidant)

Mirza Ghalib

A detailed explanation of this Ghazal is available at the page maintained by Frances Pritchett.

Polariod Delicious Icon Polariod Email Icon Polariod Facebook Icon Polariod Reddit Icon Polariod StumbleUpon Icon Polariod Twitter Icon

{ 1 comment… read it below or add one }

neha November 5, 2009 at 2:28 am

Hum Dosti ka Farz yuhi nibhaaty Rahenge, Waqat be Waqat Aap ko staate Rahengr, Duaa karo Umar Lambi ho hamari , Warna yaad Bankar Aapko Zindagi Bhar Rulaate rahenge

Leave a Comment

You can use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Previous post:

Next post: